记得我的第一位英语老师,是初中一年级的时候,一位刚毕业的女老师,长的还不错。当时的课本是新上市的Lilei, Han Meimei, Miss Gao 他们。
课本讲到陌生人互相见面打招呼时,应该说:“How do you do.”
这时,我的第一任英语老师的翻译是:“你在干什么?”
当然,中国人见面打招呼会是可能这么问,可见我的英语启蒙老师给我们提前讲授了“意译”的实例。
高中的时候,另一位刚毕业的男英语老师教我们一首英文歌曲,Five Hunderd Miles, 经典的美国乡村音乐。歌词如下:
If you miss the train I’m on,
You will know that I am gone,
You can hear the whistle blow a hundred miles.
A hundred miles, a hundred miles,
A hundred miles, A hundred miles,
You can hear the whistle blow A hundred miles.Lord, I’m one, Lord, I’m two, Lord,
I’m three, Lord, I’m four, Lord,
I’m five hundred miles a way from home.
Away from home, away from home,
away from home, away from home,
Lord, I’m five hundred miles away from homeNot a shirt on my back,
Not a penny to my name.
Lord, I can’t go back home this-a way.
This-a way, this-a way,
This-a way, this-a way,
Lord, I can’t go back home this-a way.If you miss the train I’m on,
You will know that I am gone,
You can hear the whistle blow A hundred miles.
A hundred miles, A hundred miles,
A hundred miles, A hundred miles,
You can hear the whistle blow A hundred miles.
老师先写下歌词,然后逐句翻译。其中第二节,Lord, 老师的翻译是“一个人名”。
我当时的理解是,主人公离家500里,却放不下家中的好友。
现在想想,老师想让我们理解的是,其实每个人都是我们的朋友,包括Lord。
不过,说实话,这首曲子其实蛮好听的。